Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk | |
M. M. Pickthall | | Wherefrom they get no aching of the head nor any madness | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication | |
Shakir | | They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted | |
Wahiduddin Khan | | neither causing headaches, nor intoxication | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated, | |
T.B.Irving | | which will not upset them nor dull their senses; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | that will cause them neither headache nor intoxication. | |
Safi Kaskas | | causing no headache and no intoxication. | |
Abdul Hye | | from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication. | |
The Study Quran | | wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They do not run out, nor do they get bored | |
Abdel Haleem | | that causes no headache or intoxication | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated | |
Ahmed Ali | | Unheady, uninebriating | |
Aisha Bewley | | it does not give them any headache nor does it leave them stupefied. | |
Ali Ünal | | From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind | |
Ali Quli Qara'i | | which neither causes them headache nor stupefaction | |
Hamid S. Aziz | | They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted | |
Muhammad Sarwar | | which will not cause them any intoxication or illness | |
Muhammad Taqi Usmani | | from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated | |
Shabbir Ahmed | | Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47) | |
Syed Vickar Ahamed | | No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated | |
Farook Malik | | - which will neither pain their heads nor take away their senses | |
Dr. Munir Munshey | | It would neither cause a hangover, nor affect their senses | |
Dr. Kamal Omar | | whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication | |
Talal A. Itani (new translation) | | Causing them neither headache, nor intoxication | |
Maududi | | a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They do not get headache and they do not get exhausted (and drunk) from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication | |
Musharraf Hussain | | which doesn’t give headache nor drunkenness, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They do not get a headache from it, nor do they get exhausted | |
Mohammad Shafi | | They will not have a headache or will get drunk therewi | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over | |
Faridul Haque | | Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that will neither make the head throb, nor intoxicate | |
Maulana Muhammad Ali | | They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted | |
Sher Ali | | No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated | |
Rashad Khalifa | | They never run out, nor do they get bored. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Where from they will have neither headache nor any unconsciousness. | |
Amatul Rahman Omar | | They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication | |